PS5独占大作简中翻译太烂遭怒喷!索尼竟会“复活人”

发表于 1 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
98 1
近日,有玩家在论坛吐槽《羊蹄山之魂》的简体中文本地化质量堪忧,关键剧情文本的翻译错误直接导致角色逻辑出现严重偏差。
vmI6lp905mrBOP4L.jpg



JoC8oaAMWw3cmBL9.jpg



gLV33QI8LqQ33vg7.jpg



据玩家分享的截图显示,游戏角色“半兵卫”的目标描述在简体中文中被翻译为“学会他的双刀之技,才能让家人过上安宁的生活”,而繁体中文原文则是“学会他的二刀流,才能让家人安息”。一字之差,不仅让“雨姐”复仇的核心动机被弱化,更让角色的行为逻辑出现了明显的割裂感。
cbRn4ahvBN34VTbR.jpg



本地化作为玩家接触游戏的第一道门槛,索尼此次的疏漏也让不少玩家感到失望。
本地化的细节处理,直接影响着玩家对剧情与“雨姐”的理解,如此关键的翻译失误,确实不该出现在第一方大作中。
G98u5D5zs580m53G.jpg



你在游戏里遇到过哪些离谱的翻译事故?评论区聊聊吧。
全部评论
有什么软件翻译的?我试了百度翻译和bing翻译,都没有文中那个效果。
1 小时前 ·回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
发表评论
发布 联系QQ